spanish /español

Aprovechando que existe esta sección del foro quiero comenzar este hilo para discutir y avanzar mas rapido con la traduccion al español de la aplicación. Lo mismo hay que hacer con el manual de la aplicación y seguramente con la web. Espero la opinión y colaboracion de los hispanohablantes que utilicen regularmente aplicaciones y equipos de DJing para acelerar este proceso entre todos.

Voy a comenzar con algunas dudas de palabras o frases que me parece deberían quedar sin cambios o en el idioma original, porque no encuentro una traducción exacta o en caso de traducirla sonaría raro para la gente que trabaja con esto.
En bold la palabra, en italica un ejemplo de donde aparece, despues las opciones que tengo, en rojo la que prefiero.

beat (beat detection, Beat Analyzer) --> beat? batida?
key (Enable Key Detection) --> tono? clave? nota? key?
library --> biblioceca? libreria? catalogo?
waveform --> forma de onda? waveform?
AutoDJ --> DJ automatico o AutoDJ?

library -> Biblioteca (definitivamente)
AutoDJ -> DJ automatico
key (Enable Key Detection) -> Tono (creo yo).

beat (beat detection, Beat Analyzer) -> Este es dificil de traducir, especialmente ya que cuando hablo con otros uso ‘beats’ o ‘kicks’ en castellano.
waveform -> ni idea, pero forma de onda podria ser.

Hola, hasta donde yo sé:
beat, es un golpe o pulso
waveform es una forma de onda
key es clave, musicalmente hablando claro (hace referencia al tono)

Donde puedo encontrar el mapeo de mixxx para la mixtrack quad ?

Hola a Todos

            Uso linux Mint 19, tengo discos solidos, y 12 megas de ram, pero en cuanto abro Mixxx me quedo sin recursos

Uso plugins de calf para el micro, cadence y jack, pero lo normal sería que esto funcionara con la mitad de la Ram que tengo, (o menos)
Hay alguna manera de limitar el uso de Ram por parte de Mixxx??
Es que me he acostumbrado a él y no me gustaría tener que dejarlo

Graciassss

English below.

Hola.

Esta sección es para hablar sobre las traducciones y localizaciones de la aplicación. No hay realmente una sección para ayuda en otros idiomas.

Dicho esto, no hay ningún motivo para que Mixxx se comporte de esa manera.

El uso de memoria depende probablemente del tamaño de tu biblioteca, y puede estar influenciada si tienes plugins LV2 en el sistema.
Como ejemplo, una captura de Mixxx 2.2.3 con una biblioteca mínima (unas decenas de canciones) en ubuntu 18.04, y una de la 2.3.0 alpha con una biblioteca de unos miles de canciones en windows:

Hello.

This section is meant to talk about translations and localisations of the application. There isn’t really a section about help on other languages.

Said that, there’s no reason why Mixxx behaves like that.

The memory usage depends probably on the size of your library and can be influenced if you have LV2 plugins on your system.
As an example, a screenshot of Mixxx 2.2.3 with a minimal library (a few dozen tracks) on ubuntu 18.04 and another of 2.3.0 alpha with a library of several thousand tracks on Windows

Buenas.

Veo que no hay mucho movimiento aquí :slight_smile:

El punto que quiero comentar es el hecho de que hay palabras de difícil traducción o con múltiples traducciones y que con el uso de transifex nos podemos encontrar que dos traductores traduzcan el mismo termino en ingles de forma diferente al español.

Algunos ejemplos.
deck: Veo que se ha traducido como “plato”, pero yo personalmente traduciría como “reproductor”.
sampler: Veo que se ha traducido como “reproductor” pero yo personalmente optaría por dejar tal cual como “sampler”. Es el termino que se usa en mi entorno para referirse a eso, un sampler. :slight_smile:

Creo que sería interesante tener en algún lugar (wiki?) un glosario consensuado para que cualquiera que quiera ayudar en la traducción tenga un guía para traducir esas palabras.

La decisión sobre que termino utilizar se puede tomar en este hilo.

Ideas, comentarios?

Como traducir “cue” y “hotcue”?

Hola.

Es cierto que traducir la aplicación no es fácil. Hay distintos puntos de vista y conceptos poco frecuentes.

Yo he hecho parte de las traducciones de español, además de cambiar algunas que sonaban a español de méjico.

Como punto de discusión, se puede usar este thread del foro, o bien en algunas traducciones concretas puedes añadir una incidencia en los comentarios. (aunque eso es más para informar de problemas con la versión en inglés)

En cuanto a glosario, en transifex hay un apartado para esto ( https://www.transifex.com/mixxx-dj-software/mixxxdj/glossary/es_ES/ o https://www.transifex.com/mixxx-dj-software/mixxxdj/glossary/es/ Están mayormente sin rellenar).

Así la misma aplicación al traducir te avisa de si no estás usando la palabra esperada para la traducción. (A veces te da warnings porque la traducción requiere de reformular la frase de otra manera).

Además, es importante consultar las “sugerencias” (en la derecha), y la opción de “buscar concordancia”. La primera es sobre traducciones ya existentes de algunas palabras (por ejemplo, frases similares). La segunda es sobre usos de la palabra en otras partes de la traducción.

Finalmente, sobre los términos deck, sampler, cue y hotcue:

Hoy en dia quizá lo de “plato” no es tan habitual como hace 20 años, pero sí, se hizo para diferenciarlo claramente del sampler.
Al final, lo que realmente importa es como estamos acostumbrados a llamar a las cosas, y si es de esa forma porque se usa un anglicanismo o porque es más fácil de entender.

No vería mal pasar a reproductor y sampler, pero habrá muchas partes a cambiar.

Respecto a cue y hotcue, aquí sí que el anglicanismo es lo más lógico porque estamos aconstumbrados a ello ( botón cue, etc…).

Cool. Veo que estamos alineados.

Otras propuestas:
Beat: Pulso o quizás dejarlo como beat ya que hay muchos términos derivados.
Bar: Compás

Lo que me he puesto a hacer es a rellenar el glosario en Transifex. Eso me ayudará luego y también ayudará a otro posibles traductores.